您的位置::波音娱乐网 >> 梁佑诚

最佳刺激1995竟是肖申克的救赎那些奇葩电影金贤重平凉彭立陈秀雯快乐家族OrE

时间:2023年10月20日

《刺激1995》竟是《肖申克的救赎》?那些奇葩电影译名怎么起的?

电影的译名一直是大家的关(吐)注(槽)对象。几乎每年年末,都会有帖子总结这一年奇葩的电影译名。在大家印象里,港台两地的译名一直以“奇葩”著称。橘子君特地对此展开研究,发现了中港台电影译名的差异、特点,以及背后展现出的文化差异~

橘子君拿几部非常有特点的影片来给大家说道说道~

NO.1 《肖申克的救赎》 The Shawshank Redemption

内地的译名就是完全直译过来的,香港译名为《月黑高飞》,台湾译名为《刺激1995》。

是不是差异特别大!而且台湾的译名!什么鬼!……

嗯,最初橘子君也是这样吐槽的……但是仔细想想,发现香港的译名《月黑高飞》正好应了海报上安迪逃出来的那一幕。那也是电影最经典,最让人印象深刻的一幕。

而台湾的译名橘子君查了一下资料,发现这是考虑了多种因素之后起的名字。

在1994年,台湾引进了一部比较卖座的影片《The Sting》,在台湾被译为《刺激》。而当《肖申克的救赎》引入台湾时,因那时片中两位主演的知名度在台湾并不高,且影片讲述的内容和《刺激》很相似,为了增加知名度,就直接以《刺激1995》作为片名。

NO.2 《国王的演讲》 The King s Speech

还是“老规矩”,内地直译。香港译名叫《皇帝无话儿》……台湾这次的译名感觉还挺赞,叫《王者之声:宣战时刻》,看起来特别霸气!

内地和台湾的译名就不多说了,一个是从英文片名直译的,一个霸气外露挑不出毛病。

香港的这个《皇帝无话儿》……???橘子君只能强行理解为是为了表示片中国王的结巴了……不过这个译名的确有噱头、有营销点,也更具话题性吧……

NO.3 《洛丽塔》 Lolita

这部电影橘子君没找到它的台湾译名,内地译名仍然是追求简单,进行了直译。香港译名很有意思:《一树梨花压海洪荣宏棠》。是不是觉得还挺有诗意?绝对有诗意,因为原句来源于苏轼。

《一树梨花压海棠》是苏轼调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇。

怎么样,是不是非常有诗意、有深意?

NO.4 《诺丁山》 Notting Hill

内地仍然是直译,香港是《摘星奇缘》,台湾是《新娘百分百》。

这两个译名都是根据电影剧情得来的。《摘星奇缘》是因片中女主角安娜斯各特是为著名影星。男女主演的爱情也就是“摘星奇缘”了。《新娘百分百》这个译名橘子君猜测是根据台湾人民的取名偏好得来的。比如蔡依林有歌曲《恋爱百分百》,台湾也有综艺节目叫《娱乐百分百》等等……不过橘子君总觉得这个《新娘百分百》的译名有点儿偷懒……

NO.5 《三傻大闹宝莱坞》 3 Idiots

这部电影奇葩的是咱们的译名……台湾采取的是直译法,直接就叫《三个傻瓜》。香港传统实验费时费力还不准确叫《作定州死不离3兄弟》,感觉也是根据剧情来起的名字。

至于《三傻大闹宝莱坞》……其实是这样的,国内引入的印度电影并不多,因此国人对印度电影的了解也很少,但大多数人在那时都知道宝莱坞。所以在国人眼里,宝莱坞即代表着印度电影,那么《3 idiots》被翻译成《三傻大闹宝莱坞》也不难理解。

这也是为了使名字更容易让观众理解和引起兴趣,翻译者在片名中添加的一些与电影本身无关张蔷的内容。主要还是为了吸引观众。(但橘子君偏偏就是因为这个看起来很蠢的名字错过了这部影片……)

NO.6 《摔跤吧!爸爸》 Dangal

这部影片在今年刚刚上映时就被友们各种吐槽片名。但实际上,这部电影的片名因为实在是太难翻译了,翻译大大们根本就……一筹莫展啊!

Dangal是北印度语“摔跤比赛”的意思。所以原本的印度片名取得也非常简单,也不算很走心……这个片名可以难坏了中港台的翻译们,他们最后交出了这样的结果:中国内地,《摔跤吧!爸爸》;香港,《打死不离3父女》;台湾,《我和我的冠军女儿》。

感觉对比之下《摔爸》这个译名已经算是比较好的了……

香港的《打死不离3父女》感觉像是延续了此前的《作死不离3兄弟》。橘子君猜测也是为了与之前的影片呼应,达到更好的对将摆锤释放观众的吸引力。

台湾的《我和我的冠军女儿》也是围绕剧情来翻译的。不过橘子君觉得这个译名没那么有意思有吸引力……不过看在这个片名这么难翻译的份儿上,这个也ok的啦~

NO.7 《爱乐之城》 La La Land

英文名La La Land一方面是洛杉矶的别称,另一方面,它还有“虚幻之地”的意思。这两层含义都与影片剧情完美结合,因此橘子君一直超级喜欢这部影片的英文版原名。

内地将它翻译为《爱乐之城》,将洛杉矶的城市特点以及影片中的音乐元素都表现出来了。而香港译为《星声梦里人》,橘子君觉得也很不错~将明星梦、音乐以及爱情元素都呈现了。而台湾译名橘子君就有些看不懂了……《乐来越爱你》。虽然是将音乐、爱情体现出来了……但怎么觉得有点儿low?……

这部影片的译名橘子君觉得最好的是香港版,特别亮眼~中国内地的《爱乐之城》感觉还是想要像直译靠近,属于无功无过吧。台湾版的就……

NO.8 《温暖的尸体》 Warm Bodies

这部影片大家更为熟悉的片名应该是《温暖的尸体》吧……或者《血肉之躯》?反正橘子君看这部电影时是被《温暖的尸体》这个片名吸引的,看完就沦为尼古拉斯小哥哥的小迷妹了(*/ω\*)

这部电影的内地译名似乎没有被确定下来。香港译名为《热血丧男》,台湾为《殭尸哪有那么帅》……

哈哈哈哈哈哈台湾版译名瞎说什么大实话!

《温暖的尸体》这个片名是直译的,但特别吸引人~港胡歌版的《热血丧男》总觉得哪里怪怪的。虽然是根据剧情来翻译的,但仔细一想真的有些心疼尼古拉斯·霍尔特……那么帅的小哥直接变成“丧男”了,简直不能更心塞!台湾版的《殭尸哪有那么帅》感觉是翻译看完影片的心声。虽然不够正式,但的确够吸引人,也非常有道理……

NO.9 《釜山行》부산행

内地版依旧是将直译进行到底,直接译为《釜山行》。香港的译名为《尸杀列车》,台湾的为《尸速列车》。

港台的译名还是贯彻了从剧情出发的基本思想。故事发生在列车上,片名怎么能没有列车?!片中都是丧尸,那片名也要包含丧尸!就是这么直接,就是这么干脆~

NO.10 《一个叫欧维的男人决定去死》En man som heter Ove

之前橘子君给你们安利过这部片名不够吸引人的优质影片。如今橘子君将关注点放在几版译名上,发现这几版译名都挺奇葩的……

首先咱们先从原本片名来说哈~这是一部瑞典电影,片名En man som heter Ove意思就是“一个男人名叫欧维”。嗯……果然从原版片名就将无趣进行到底了……

内地的译名《一个叫欧维的男人决定去死》,台湾的《明天别再来敲门》,香港的为《想死冇咁易》。

这样对比来看感觉内地版的还是最普通的。只是在原本的片名上加入了故事的重要情节——自杀,想要以此来吸引观众的注意。但是很明显,效果并不显著……台湾版的《明天别再来敲门》还是从剧情出发的,来源于片中女邻居在欧维尝试自杀时一次次敲响他的房门这一场景。这是剧中非常重要的一场戏,以此作为片名比直译更有吸引力。而香港版的《想死冇咁易》就非常有意思了。首先是使用了粤语说法,“冇咁易”意思是“不是那么容易”。这版译名听起来就像是随口说的一句感慨,非常口语化。但将自杀这一情节单独提取出来作为片名的确非常有噱头,很吸睛。

总体来说,中港台的电影译名主要有以下规律:内地——要简单!要直译!香港——按剧情走,看影片情节最亮点的是什么~台湾——诶……橘子君摸不清台湾的规律了……他们时而吐槽(《殭尸哪有那么帅》),时而看剧情(《明天别再来敲门》),时而偷懒(《乐来越爱你》),时而考虑周全(《刺激1995》)……反正就是任性~

最后一句

你还觉得哪部电影的译名奇葩吗?一起来吐槽吧~

Measuring System
Clutch Torsional Fatigue Tester
High and Low Temperature Chamber
Hardness Tester
友情链接